LLexTranslate
Legal · Corporate · M&A

Verträge und Gesellschaftsrecht, mit höchster Präzision.

Ich übersetze die juristische und finanzielle Dokumentation von Unternehmen, Kanzleien und In-house-Teams. Handelsverträge, NDA, Satzungen, Jahresabschlüsse, Due Diligence: geprüfte Terminologie, gemeinsame Glossare, Lieferung nach vereinbartem Workflow.

  • NDA vor Dokumenteinsicht unterzeichnet
  • Individuelle Glossare und Style Guides
  • Beeidigung auf Anfrage
  • Volle Vertraulichkeit jeder Datei
Internationaler zweisprachiger Unternehmensvertrag, mit Füller unterzeichnet, neben einem Laptop

«Persönliche beglaubigte Übersetzung, geprüfte Terminologie, pünktliche Lieferung.»

Anwaltskanzlei · Stammkunde

HandelsverträgeZweisprachige NDASatzungenIFRS-AbschlüsseShare Purchase AgreementDue DiligenceDSGVO-ComplianceM&AHandelsverträgeZweisprachige NDASatzungenIFRS-AbschlüsseShare Purchase AgreementDue DiligenceDSGVO-ComplianceM&A
Im Detail

Was es wirklich bedeutet.

01/

Internationale Vertragsgestaltung

Kauf, Vertrieb, Handelsvertretung, Joint Venture, Lizenz, NDA, Allgemeine Geschäftsbedingungen: Ich übersetze mit Augenmerk auf Defined Terms, Boilerplate-Klauseln und die Unterschiede zwischen Civil Law und Common Law. Kohärenz wird über zusammenhängende Verträge im selben Deal hinweg gewahrt.

02/

Gesellschaftsrecht

Satzungen, Stimmrechtsvereinbarungen, Versammlungsprotokolle, Gründungsurkunden, Handelsregisterauszüge, Kammerbescheinigungen. Für grenzüberschreitende Transaktionen bereite ich zudem Apostille-ready-Pakete vor, damit der Deal ohne Verwaltungsverzögerung geschlossen wird.

03/

M&A und Due Diligence

Ich begleite Kanzleien im Datenraum: koordinierte Übersetzung von SPA, Term Sheets, Absichtserklärungen, rechtlicher, steuerlicher und finanzieller Due Diligence. Ich arbeite mit mehreren Versionen und Überarbeitungen bei konsistenter Translation Memory.

04/

Finanzdokumente

Jahresabschlüsse, Anhang, Geschäftsberichte, IFRS-Reporting. Präzise Übersetzung auch der technisch-bilanziellen Inhalte, bei Bedarf mit Beeidigung für Ausschreibungen oder internationale Bankakten.

Bearbeitete Dokumente

Häufigste Fälle.

01/

Handelsverträge

Kauf, Vertrieb, Handelsvertretung, Lieferung, Lizenz, Wartung, SLA.

02/

NDA & Vertraulichkeit

Ein- und beidseitige NDA, Non-Solicit-Klauseln, Wettbewerbsverbote.

03/

Satzungen & Gründungsurkunden

Gründung, Änderung, Verschmelzung, Spaltung und Liquidation von Kapitalgesellschaften.

04/

Jahresabschlüsse & IFRS

Einzel- und Konzernabschlüsse, Anhang, Lageberichte.

05/

M&A & SPA

Share Purchase Agreement, Term Sheets, Absichtserklärungen, Due Diligence.

06/

Compliance & DSGVO

Datenschutzerklärungen, DPA, Ethikkodizes, 231-Modelle, Hinweisgebersysteme.

Häufige Fragen

Alles, was Sie fragen.

Unterzeichnen Sie ein NDA vor Einsicht in die Dokumente?+

Ja. Ich unterzeichne gerne Ihr NDA oder wir verwenden meine zweisprachige Vorlage. Die Datei bleibt auf verschlüsseltem Speicher und wird auf Wunsch am Projektende gelöscht.

Wie handhaben Sie Glossare und terminologische Konsistenz?+

Für jeden wiederkehrenden Kunden lege ich ein eigenes Glossar an. CAT-Tools mit dediziertem Translation Memory halten Schlüsselbegriffe und Standardformeln über verbundene Dokumente identisch.

Können Sie Verträge auch beeidigen?+

Ja — immer dann, wenn der Vertrag vor Gericht vorgelegt, bei einer Behörde eingereicht oder in einem amtlichen Verfahren verwendet wird. Im rein kommerziellen Verkehr reicht oft eine unterschriebene, zertifizierte Übersetzung.

Arbeiten Sie mit Kanzleien und In-house-Teams?+

Ja, sowohl mit Anwalts- und Notarkanzleien als auch mit unternehmensinternen Rechtsabteilungen. Ich passe mich Ihrem Workflow an: Portal-Dateiaustausch, Sprint-Deadlines, mehrere Revisionsrunden.

Bereit für Ihr Angebot?

Schreiben Sie mir